一辆皮卡

中土仓库。

【包子说书】古英语版诺多王室

熊熊燃烧的叉烧包:

出自《中洲的变迁》第三章《诺多史》p.260~261


名字实在太多了,可能翻译有误,尽力了。


其实我本来只是想翻这一段的,早上醒来翻开书,正好看到这一页,于是弄了大半天。真的特别有趣!特别有趣!后面那篇《乌欧牟的号角》也很有趣,好想弄⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄。


()里是小托的注释,【】里包子写的注释+吐槽。


-----------------------------------------


家族谱系表中,“Fëanor”后紧接着这个名字的古英语形式“Finbrós Gimwyrhta”(意为“珠宝匠”);既然他的儿子们在此被叫做“Brósingas”(源于第1199行“Brósinga mene”,意为“Brósings的项链”),“-brós”大概是“Brósingas”的逆序造词。他的儿子们同时也被叫做“Yrfeloran”:是一个没有被收录的复合词,“那些失去了继承权的”被褫夺者。Brósingas或者费诺众子如下所示:【托老到哪儿都不忘补刀_(:зゝ∠)_】





1. Dægred Winsterhand
古英语中,“dœgred”意为“黎明,破晓”;“winsterhand”意为“惯用左手的”(因为在从桑戈洛锥姆上救下梅斯罗斯[Maidros]时,他的右手被砍断了,见《诺多史》第8节)。我无法在古英语词义上寻得一点“Dægred”与“Maidros”相同的地方,除了对梅斯罗斯[Maidros]的一个极晚期注释与之相关(因随着逐步推进的书写记录,被埋藏已久的构想可能会在许多年之后再度浮现):根据这一设想,他遗传了“诺丹妮尔家族稀有的棕红发色”(诺丹妮尔是费诺的妻子,见《精灵宝钻》第64页),并且“被他的兄弟和其他亲人”喊做“Russandol”,意为“铜脑袋”。 


【厉害了托老脑洞!!原来棕红发色是黎明破晓曙光的颜色!!!啊啊啊大梅好帅!!!可惜了我原来以为大梅本来就惯用左手_(:зゝ∠)_泪奔】




2. Dægmund Swinsere
我不能通过词义将“Dægmund”与“Maglor”联系起来,在古英语中,“mund”意为“手”,也意为“保护”;不过(虽然并无记载),“swinsere”意为“音乐家,歌唱家”(参考“swinsian”意为“创作音乐”)。 


【啊啊啊啊!!!!二梅的名字也好棒!!!!!!我死了_(:зゝ∠)_~】




3. Cynegrim Fǽgerfeax
Celegorm ‘Fairfax’,即金发的凯勒巩。“Cynegrim”可能是替换了一个读音相近的古英语名字。 


【本来翻了“浅发色的凯勒巩”,后来查了查,还是“金发”的解释用得多。“Cynegrim”是音译233,跟托老抢露仙儿的下场,就是得不到作者名字解释的爱。其实“grim”是有解释的,虽然也是不好的解释,“fierce, cruel, savage; severe, dire, painful”_(:зゝ∠)_~不过跟“Celegorm”的意思好像Σ( ° △ °|||)︴“Cyne”查出来是“表演者”的意思,英语里“cynegetic”是“打猎的”。莫名像凯三!小托是不是因为凯勒巩跟爹娘有过节,就懒得写词源了?(大物X)】




4. Cyrefinn Fácensearo
Curufin the Crafty,即机巧的库茹芬,古英语中“cyre”意为“选择”【也有“自由意志”的意思】,“fácen”意为“欺骗,狡诈,卑鄙”(一个全是贬义的词);“searu”意为“熟练的,诡计多端的”(也有着不好的含义,“阴谋,陷阱,背信弃义”);“fácensearu”意为“背信弃义”。 


【对不起老五,狂笑了一阵。话说文景翻的那个词真的太棒了!“机巧”跟“Crafty”和“searu”都有着两个乍一看完全不一样、内在微妙相通的词义,“诡诈&聪慧灵巧”,不过要是单看“Fácensearo”这个词,托老似乎还是更偏向“诡计多端、背信弃义”的感觉。btw,老四又被小托丢后面去了23333】




5. Colþegn Nihthelm
Cranthir the Dark,即黑暗的克兰希尔。古英语中,“col”意为“煤”;“nihthelm”见上文的“Taur-na-Fuin”一词。 


【我知道文景先把“Caranthir the Dark”翻成了“黝黑的卡兰希尔”,又改成了“乌发的卡兰希尔”,但是这里的“Colþegn”并不是黝黑也不是乌发。因为小托写了“col”意为“煤”,此外还有“木炭,燃烧的煤”的意思,感到了托老深深的恶意23333。而“þegn”意为“military follower, one who holds lands in exchange for military service”和“vassal, retainer, attendant”,好像就是类似军事追随者之类的意思;它源自原始日耳曼语“thegnas”;也源自古撒克逊语“thegan”,意为“追随者,战士,男孩”;源自古诺尔斯语(一种北日耳曼语),“þegn”意为“领主,自由民”;源自古高地德语的“thegan”和德语的“Degen”,都意为“领主,战士,英雄”。我查不动了,就这样吧。感觉卡四的领地沙盖理安的名字就是这么来的!虽然在辛达里沙盖理安跟追随完全不搭边,就是越过盖理安河的意思_(:зゝ∠)_……综上,感觉“Colþegn”好像可以翻成“煤炭追随者”!被卡四捉去丢赫列沃恩_(:зゝ∠)_~如果其实如果参照凯三和库四那样,这个形容词跟父名是木有关系的,所以这里的Dark感觉好像并不是头发的意思_(:зゝ∠)_~更有种“黑暗的追随者/或者黑暗的领主”的感觉。希望是我的错觉。而且参考陶尔-那-浮阴的别名——“Nihthelm”,意为“夜影笼罩”。所以感觉其实Dark也并不是指皮肤黑,也不是指头发黑,Σ( ° △ °|||)︴或许可能真的是黑心(大物X,被卡兰踩成了包子饼),对卡四的名字陷入了深思ing……我一定是太爱卡兰了,才给他写了这么一大堆。】




6. Déormód huntan & 7. Tirgeld huntan
Damrod and Díriel the hunters,即猎手达姆罗德和迪瑞尔。在古英语中,“déormód”意为“内心勇敢的”;“tír”意为“荣耀”;“-gild”(名字里是“-geld”)意为“有价值的”。


【脑补了一下他们七个的名字……破晓黎明·左利手、白昼守卫·歌唱家、金色头发·凯勒巩、背信弃义·选芬威、夜影笼罩·黑领主、勇敢的心·追猎者、荣耀有价·追猎者,小六小七想不出词,所以倒着写了_(:зゝ∠)_~】





芬国昐以Fingold Fengel之名出现(古英语中,“fengel”意为“国王,王子”;参考《贝烈瑞安德的歌谣》第145页),他的儿子们是Finbrand(即Finweg或芬巩),Finstán(即特刚);成分“stán”意为“岩石”,大概是为了表示Turgon名字里的“-gon”是“gond (gonn)”,意为“岩石”,见《失落的传说之书(上)》第254页。芬国昐的女儿是Finhwít(即Isfin),Eöl改为Éor;Meglin是Mánfrið(一个没有收录的复合词,“mán”意为“邪恶行为,卑鄙”,“frið”意为“和平”)


【1. 果然还是芬熊是诺多正统的王2333,其实从名字来看,还是二三家像一家子,都是Fin开头的。2. 哦!怪不得刚多林,磐石之城,水乐之岩Σ( ° △ °|||)︴3. 所以小鼹鼠的名字是“卑鄙的和平”??】




Finbrand(Finweg或芬巩)有一个儿子,叫FingárFinstán(特刚)的女儿叫Ideshild Silfrenfót(伊缀尔·凯勒布琳达尔)。




Finrod(即后来的费纳芬)被叫做Finred Felanóþ(“felanóþ”意为“敢于冒险的”),他的儿子们是Ingláf Felahrór(即费拉贡德;“felahrór”同“felanóþ”有着相同的意思,意为“敢于冒险的”),Ordred(即欧洛德瑞斯),Angel(即安格罗德),Eangrim(即埃格诺尔)。


【“felanóþ”其实还有“鲁莽的,醒目的”含义,果然这个名字更像芬罗德陛下的事迹❤】




Ordred(欧洛德瑞斯)有两个儿子,OrdhelmOrdláf;他的女儿是Friþuswíþ Fealuléome(即芬朵拉丝·法埃丽芙林;“fealuléome”可能是“金色光芒”的意思)。


【Ordhelm和Ordláf,简直双胞胎既视感⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄。小O你的娃也太多了吧2333,果然那会儿哈尔迪尔和星星都你的娃2333,不过那时芬巩也有娃。】




最后,在这张表格中,还有芬威的的第四个孩子:Finrún Felageómor(“felageómor”意为“非常悲伤的”)


【这个……不会拿了费纳芬的剧本吧Σ( ° △ °|||)︴】




给予费拉贡德的名字,Ingláf Felahrór是值得注意的;因为“费拉贡德”日后则成了他的“昵称”,而他真正的名字则是英格罗(它直至很久以后,才被“芬罗德”一名所取代,而原来的“芬罗德”则成了“费纳芬”);见第411页。



评论

热度(24)